Parlez-vous cernois ?

Le glossaire bilingue du Service de traduction du CERN, qui comprend plus de 4000 entrées se rapportant à des termes spécifiques utilisés dans le Laboratoire, est maintenant disponible en ligne sur le Web.

Le Service de traduction et procès verbaux presque au complet. Au premier plan, de gauche à droite : François Siohan, Blandine Gallone, Rosmarie Meyer et Odile Martin. Au second plan, de gauche à droite : Jean-Paul Cazals, Bernie Meares, Lisa Morris, Martine Dubois, Brigitte Lorenz et John Pym.

Buckyball, tunnel de rétraction, crumble theory, pompe centrifuge à volute, culvert... Sauriez-vous traduire ces termes en anglais ou en français* ? Il n'est même pas certain qu'un dictionnaire vous apporte une réponse ! Dire que dans une organisation comme le CERN, la terminologie est ultra-spécialisée, est presque un euphémisme. Pour corser l'affaire, le Laboratoire possède deux langues officielles. Tous les jours des termes souvent abscons doivent donc être traduits du français vers l'anglais et vice-versa - un véritable casse-tête.
C'est justement le pain quotidien du Service Traduction et procès-verbaux (AS-TM) qui, comme son nom l'indique, a pour mission, entre autres, de rédiger les procès-verbaux des réunions officielles des organes du CERN et de traduire en français et en anglais une pléthore de textes officiels : documents destinés au Conseil et à ses comités, procédures administratives et spécifications, communiqués de presse, articles pour le Courrier CERN et le Bulletin hebdomadaire. Pour ce faire, les traducteurs du Groupe AS-TM ont fait de la recherche terminologique leur cheval de bataille et sont souvent amenés à consulter des dictionnaires spécialisés, naviguer sur des glossaires du Web et faire appel aux lumières du spécialiste compétent au CERN. Bon nombre des termes qu'ils découvrent réapparaîtront inévitablement un jour ou l'autre. Aussi, pour épargner à leurs collègues ainsi qu'à eux-mêmes une perte de temps précieux, les traducteurs du CERN ont élaboré leur propre glossaire bilingue - un outil inestimable qui comprend aujourd'hui plus de 4000 entrées et est alimenté en permanence par les dernières trouvailles des membres du service. Toutefois, la découverte du « mot juste » n'est que la partie émergée de l'iceberg. Elle cache un travail de recherche considérable et des discussions approfondies avec les auteurs des documents et des spécialistes de l'Organisation dans le but d'obtenir la meilleure traduction possible.
Le glossaire du Groupe AS-TM est désormais disponible sur le Web et est accessible à tous ceux qui travaillent sur le domaine du CERN. Il suffit de vous rendre sur le nouveau site Web du Service de Traduction et de cliquer sur « Glossaire bilingue ».
Toutes les personnes amenées à consulter ce glossaire sont invitées à envoyer leurs remarques sur son contenu ou à proposer de nouveaux termes. Les plus fins linguistes d'entre vous vont pouvoir s'en donner à coeur joie !

* Pour connaître leur traduction, rendez-vous sur le glossaire en ligne du Service de traduction !